Subtitling

What is subtitling?

Subtitling is the process of translating the spoken dialogue into written text on the screen.It is a type of audiovisual translation, with its own set of rules and guidelines. Subtitles may be used to transcribe spoken dialogue for native speakers or to translate both dialogue and visible on-screen text.

  • Importance
  • Technical Process
  • SDH is vital for people who are deaf and struggle with hearing. Subtitles provide them with access to important information as well as means of entertainment.
  • Subtitles are used for movies and TV shows so that a wider audience can appreciate and enjoy them. Viewers can understand the dialogue and relate to it better in their own language.
  • Sometimes, a movie or TV show may have some dialogue in a foreign language. Subtitling such movies can help the viewer understand the context better.

1.Spotting: The process of defining the in and out times of individual subtitles so that they are synchronized with the audio, and adhere to the minimum and maximum duration times, taking the shot changes into consideration.

2.Translation: Translating from the source language, localizing and adapting it while accommodating the characters permitted according to the criteria.

3.Correction: sentence structure, comprehension and overall flow of dialogue. The text must be a natural text, which flows with the same punctuation, spelling rules, and language conventions. The subtitles must be split so that the viewers can easily understand them. Above all, they must not distract the viewer. Some of the basic principle criteria are punctuation, line breaks, hyphens, ellipsis, and italics.

4.Simulation: After spotting, translation, and correction, the film must be reviewed in a simulation session: screening with the subtitles on the video screen just as they will appear on the final product. Modifications of text and timing can be made during the simulation.